Certified Translation and Interpretation Service Provider

Our Power is our Care, Our Power is our Presence!

Certified Translation and Interpretation Service Provider

Interpreting

Certified Translation and Interpretation Service Provider

Certified Translation and Interpretation Service Provider

We are a high quality Certified Translation and Interpretation Service Provider that only gives the best to our clients. Our high standards on interpreting are validated through our strict screening process and continuous monitoring of performance.

Community Interpreting: Legal, Health care, Social Services, Education and Private Sector

With our extensive network of human resources we will provide the right professional interpreter for the job in more than 100 languages.We pride ourselves on being a Certified Translation and Interpretation Service Provider that will go above and beyond our clients needs.

Our criteria to hire a community interpreter:
• College Certificate or University degree in one of your language combinations
• Language interpreting test CILISAT/ILSAT/CTTIC (if available in your language)
• Interpreting Training – Minimum 100 hours of core training -Language Interpreting Training Certificate LITP (180 hours) an asset (it will be mandatory in the near future, this is the program we support and promote)
• OCCI – ACI Credential an assett. ACIs obtain preferential rates and preferential booking.
• 5 years of part time or 3 years full time documented experience. Please include total number of hours per year and your specialization
• References for interpretation work
• Participation in professional development activities is an asset
• Aptitude for interpreting
• For those working in the healthcare sector, an additional Medical Terminology training is required
• Membership with the Association of Professional Language Interpreters APLI is an asset
• All interpreters need to fully abide by the National Standard Guide for Community Interpreting Services (NSGCIS)

 National Standards for Community Interpreting

Multi-Languages Corporation fully abides by the National Standard Guide for Community Interpreting Services and has the AILIA-NSGCIS Certification. Multi-Languages is a fully Certified Translation and Interpretation Service Provider

The National Standard Guide for Community Interpreting Services was an initiative of the Healthcare Interpretation Network – HIN in collaboration with the Language Industry Association – AILIA, Critical Link Canada – CLC and the Association of Canadian Corporations on Translation and Interpretation – ACCTI.

The creation of the national standards for interpreting was guided by joint efforts from many stakeholders, including a committee composed by 24 members representing organizations across Canada from government, academia, interpreters, professional orders, non-profit and private sector.

Since its publication, the National Standards have gained national and international attention in the U.S., Europe and Asia. A number of professional associations and consortia, including the International Organization for Standardization are using this document as one the foundation documents for the development of their own standards of practice in Community Interpreting.

In early 2010, AILIA announced a certification program developed for Interpretation Service Providers (ISPs) under the National Standard Guide for Community Interpreting Services (NSGCIS).

The Language Industry Certification System (LICS) from Austria is using the Canadian National Standards for ISP Certification in Europe.

The National Standard Guide specifies the requirements for the provision of quality community interpreting services to ensure reliability in the provision of community interpreting services nationwide.

Community interpreting (also known as institutional interpreting) is usually done in the consecutive mode in a dialogue-like interaction. It enables communication between Limited English/French Proficiency speakers (LEP/LFP) and providers of services such as:

  • Healthcare
  • Government agencies
  • Community agencies
  • Legal settings
  • Educational institutions
  • Social services
  • Private sector

Interpreters working in this type of setting usually work into and out of two of their working languages.

Adopting this National Standard Guide for community interpreting at the national level is crucial to achieving professionalization in the field.

Goals of the National Standards:

Promote the highest quality of interpreting when adopted for assessment, training, hiring, performance monitoring and possible future professional recognition for interpreters.

Provide clear and consistent definitions of the characteristics and competencies of a qualified community interpreter.

Educational tool for interpreters/ Common base of understanding among interpreting parties.

What does the National Standard Guide for Community Interpreting Services (NSGCIS) include?

Scope

Definitions of interpreting terminology

Human resources requirements

  • Interpreter’s Skills and Competencies
  • Interpreting Competence
  • Linguistic Competence
  • Research and Technical Competence
  • Interpersonal skills

Responsibilities of Interpreting Parties

  • Clients
  • Interpreting Service Providers – ISP
  • Roles and Responsibilities of Interpreters

Settings

  • Annexes
  • LITP Standards of Practice and Ethical Principles
  • Language Classification Working Languages
  • Professional Associations
  • Healthcare Interpreting
  • Legal Interpreting

Ethical principles

  • Accuracy and Fidelity
  • Confidentiality
  • Impartiality
  • Respect for Persons
  • Maintenance of Role Boundaries
  • Accountability
  • Professionalism
  • Continued Competence

Recommendations for Professionalization

  • Wide support of the NSGCIS (clients, interpreting service providers, interpreters)
  • Standard training and testing for interpreters at the post-secondary level
  • Recognition of CI by the professional associations or a regulatory body
  • Mentorship program for newly recruited interpreters
  • Training of trainers of interpreters
  • Training of professionals working with interpreters
  • Financial incentives to interpreters
  • Implementation of a multi-tier system
  • Interpreter to be tested in both languages prior to training
  • Professional Development

Conference Interpreting

For simultaneous conference interpretation we follow the Standards and criteria as specified by AIIC, CACI and ATIO
AIIC working conditions for simultaneous interpretation

Booking an Interpreter

Please contact us with your interpretation assignment details. We will need to know the length of the assignment, location, language (not nationality), contact person and a brief description of what the job entails. We also need specific information about the subject matter; this will allow the interpreter to research and prepare better for the assignment. We will evaluate your interpreting requirements and assign you the interpreter who best suits your needs. Even though the vast majority of our interpreters are located in Ontario, we serve other provinces across Canada as well. We are a Certified Translation and Interpretation Service Provider that will do whatever it takes to support your language needs while keeping the highest quality standards.


Certified Translation and Interpretation Service Provider

Types of Interpreting

1. CONSECUTIVE INTERPRETING
a. Community or institutional interpreting
b. Court interpreting
c. Conference call
d. Escort interpreting
e. Whispered interpreting

2. SIMULTANEOUS INTERPRETING
a. Conference interpreting
b. Whispered interpreting
c. Sign Language interpreting

3. OTHER TYPES OF INTERPRETING
a. Sight translation and/or summary interpreting
b. Message relay


General Definitions

Certified Translation and Interpretation Service Provider

Interpreting: The act of facilitating verbal or sign communication between two parties who do not share a common language by delivering, as faithfully as possible, the original message in a target language.

1. CONSECUTIVE INTERPRETING

In consecutive interpretation, the interpreter delivers the message after the speaker has finished talking. In this form of interpretation, the interpreter may interrupt the speaker and ask him/her to repeat, clarify or rephrase so as to ensure accuracy and completeness in the delivery of the message. When note taking, the style is referred as classic consecutive and when not note taking, it is referred as short consecutive.

a. Community or institutional interpreting
Community Interpreting is usually done in the consecutive mode. It enables speakers of non-official languages to communicate with providers of public services (and have access to those services) such as healthcare, government agencies, community centres, legal clinics, educational institutions, and social services.
Another characteristic of community interpreting is that services are provided to the members of the community rather than delegates or visitors.

Other terms have been used to describe community interpreting such as “public service interpreting”, “cultural interpreting”, “dialogue interpreting”, “liaison interpreting” and “ad hoc interpreting” however Community interpreting remains the most widely accepted.

b. Court interpreting
In a court setting, the interpreter is asked to perform an interpretation for a client who does not share the language in which proceedings take place. The interpreter may be asked to perform both consecutive and simultaneous interpretation and/or alternate between the two. In case of simultaneous interpretation in this setting, the interpreter is required to interpret whispering to the client. (See whispered interpretation definition)

c. Conference call
This is an interpretation over the phone during a conference call between three or more people.

d. Escort interpreting
An interpreter escorts a unilingual client during business hours or for a prearranged time period for all his/her activities (professional or personal) and facilitates his/her communication in different settings and contexts. This form of interpretation is most common in business and tourism.

e. Whispered interpreting
Whether simultaneous or consecutive, this form of interpretation is particularly demanding. The interpreter has to listen carefully and transmit, by whispering to the client, what is being said. The difficulty of this interpretation resides in the fact that often many whispered interpretations could take place at the same time for a number of languages. The interpreter works next to one or no more than a couple of listeners.

2. SIMULTANEOUS INTERPRETING

In simultaneous interpretation, the interpreter delivers the message at the same time as the speaker.

a. Conference interpreting
Conference interpreting requires the use of a sound proof booth and special equipment. The interpreter is not physically close to the parties involved. He/she listens through earphones and verbally transmits the message at the same time as uttered by the speaker.

Given the physical and mental fatigue conference interpreters sustain due to their high level of concentration, they work in teams. The number of interpreters in a team and the makeup of the team are to be determined according to the hours of work, the working languages, the mode of interpretation and the type of conference.

For simultaneous conference interpretation we follow the Standards and criteria as specified by AIIC, CACI and ATIO
Professional Practice Conditions for Conference Interpreters in Canada

b. Whispered interpreting (see above)

c. Sign Language interpreting
Sign Language is a gestural language used mainly by the deaf community. It uses manual communication instead of sound to communicate the message. Sign language is interpreted most of the time in the simultaneous mode The two main official sign languages in Canada are ASL (American Sign Language) and LSQ (langue des signes québécoise). There are more than 100 sign languages in the world.

3. OTHER FORMS OF INTERPRETING

Although not considered as pure interpretations, there are other forms of verbally transmitting a message (verbal or written). In sight translation, an interpreter is asked to read a document in a source language and reproduce it faithfully in the target language by reading it out loud. In message relay, the interpreter is given a message in the source language. He/she takes notes and then calls the person for whom the message is intended and relays the message in the target language of the client. Finally in “summary interpretation”, the interpreter will verbally give a summarized version of the original utterance, whether verbal or written.


Areas of work

We are a Certified Translation and Interpretation Service Provider that works in the following areas:

Health care

Assessments
Community Health
Consent
Examination for Discovery
Nutrition
Occupational Therapy
Pediatrics
Pharmaceutical
Primary Healthcare
Psychiatry
Rehabilitation
Rights Advice
Social Work
Speech Pathology
Therapy
Vocational Therapy

Business

Advertising
Agriculture
Automotive
Financial
Food Industry
Information Systems
Insurance
International Trade
Localization
Marketing
Public Relations
Science
Technical
Telecommunications
Tourism

Government / Legal

Arbitrations
Contracts
Court
Domestic Violence
Education
Elections
Environment
Human Resources
Immigration
International Trade
Parole Hearings
Police
Public Works
Social Services
Trials
WSIB