Code of Ethics – Interpreters

We fully abide by the “National Standard Guide for Community Interpreting Services”

The National Standard Guide for Community Interpreting Services is an initiative of the Healthcare Interpretation Network – HIN in collaboration with AILIA, ACCTI and CLC.
Healthcare Interpretation Network

HIN

Multi-Languages Corporation is a certified interpreting service provider under the National Standards of Canada for Community Interpreting Services NSGCIS-AILIA

Providing high quality interpreting services is a shared responsibility. Interpreting Service Providers (us), interpreters, interpreter trainers and clients (users of services) need to work together, understand their roles and responsibilities, and commit to the provision of high quality interpreting. The new National Standard Guide for Community Interpreting Services provides the foundation for professional CI Services.

Roles, Responsibilities and Standards of Practice for Interpreters

Role of the Interpreter

The interpreter facilitates verbal communication by conveying as faithfully as possible a message between two parties who do not share a common language.

Interpreter’s Code of Ethics

Accuracy and Completeness

The interpreter must interpret accurately in both languages. By accurate interpretation we understand an interpretation that preserves the meaning of the message, the register of each speaker (high, low or both) without omissions, additions, distortions or alterations. Furthermore, the interpreter must complete the assignment he/she has accepted.

Confidentiality

The interpreter

  • Must respect confidentiality and privacy of all parties under all circumstances, unless otherwise required by law
  • Must avoid unnecessary contact with all parties. The contact an interpreter is allowed to initiate should relate to the understanding of the language, the details of an appointment, and all information regarding the encounter needed by the non-English speaker only when requested by the client

Impartiality and Conflict of Interest

The interpreter must remain impartial. He/she will never advocate on behalf of any party, will not engage in discussion, give advice or express personal opinions about the matter of the encounter, filter communication, mediate, or show reaction to any of the parties. In addition, the interpreter must not conduct personal or other businesses while on an interpretation assignment within or outside the booked time (if within the premises) in order to maintain professionalism and avoid potential conflict of interest.

Limitation of Practice

The interpreter must know his/her linguistic limitations and decline assignments that require knowledge or linguistic or other skills that go beyond his/her competence.

The interpreter must never perform services other than interpretation for any party while at the assignment and must abide by the Code of Ethics for interpreters.

Accountability

The interpreter must be accountable (he/she must be fully aware of liability and risk issues). An accountable interpreter must recognize interpretation mistakes and try to rectify them even when the assignment is over.

Professional Development

The interpreter

  • Must seek professional development courses to maintain, improve and expand interpretation skills and general knowledge through self-teaching, formal, and informal continuing education
  • Must acquire the proper terminology and enhance his/her knowledge by creating and updating terminology files
  • Must seek evaluative feedback and practice self-evaluation concerning his/her performance

Respect for all Parties

The interpreter must show respect for all parties involved in the interpretation assignment, including respect for self, the agencies, the service providers and their clients.