Working with Interpreterslbendana2015-09-18T11:09:55+00:00
Working with Interpreters – Booking Procedures
When working with interpreters:
Provide the interpreter with a safe working environment
You will need extra time when working with an interpreter
Avoid long, complex sentences, do not use slang, idiomatic expressions, highly technical vocabulary or jargon
Speak clearly, loudly and at a moderate pace
Talk directly to your client/patient not to the interpreter
Refrain from asking the interpreter for his/her personal opinion
Refrain from asking the interpreter for community resources or cultural background questions; the client and the interpreter do not necessarily share the same culture since they speak the same language
For long assignments, provide a break as accuracy declines with time (simultaneous after 30 minutes, consecutive after 2 – 2 1/2 hours)
Pause frequently to allow the interpreter to render all the information
Be aware of non-verbal communication
Encourage the interpreter to clarify terms
Some words don’t have an exact translation into the foreign language; the interpreter would have to provide an explanation of the term, that does not mean he/she is adding information, feel free to clarify if in doubt.
Before the appointment, whenever possible, provide background information about the case, for the interpreter to become familiar with the subject matter.
Booking an interpreter:
Book follow-up appointments directly with the agency.
Cancel appointments directly with the agency.
Book the interpreter as soon as you are aware you will be needing one.
Cancel the interpreter as soon as you are aware of the cancellation not only to avoid the 24 hour cancellation policy but to allow the interpreter to take other assignments.
ASL interpreters work on different parameters, you would need to book them ahead of time, their cancellation policy is 48 hours instead of 24 hours and their rate is different.
Fill out the feedback form to help us with quality assurance.
Information needed for booking interpreters:
Service provider full name and extension
Language (not nationality)
Client/Patient’s name or a file number
Date of the assignment
Time of the assignment and expected duration
If it is a home visit, we need complete address and contact information for the meeting
Background information so the interpreter can research and prepare for the encounter