Risk & Liability
High Quality Translation and Interpretation Services
What is the risk and liability in poor quality translation and interpreting services?Do you want to avoid serious risks involved in poor quality translation and interpreting services?
- Monetary losses
- Malpractice – Any profession
- Inefficient resource utilization
- Delay in product/campaign launch
- Wasted mistranslated marketing campaigns
- Misdiagnosis/delayed diagnosis/medical errors with clinical consequences
- Barriers to access public services (government, legal, education, health, social services)
What are the benefits of high quality translation & interpreting services?
Do you want to have peace of mind with the benefits of Multi-Languages high quality translation & interpreting services?
- Avoid misunderstandings
- Increased safety & efficiency
- Clear accurate communication
- Strict enforcement of Professional Code of Ethics
- Risk management – communication issues are one of the highest sources of professional liability claims
Connection and engagement
- Improved service performance
- Greater confidence from your clients
- Connect with your clients in their own language
- Higher response and participation in your program
- Professional communication assists with the provision of client centered approach
- Certified agency
- Save time and money
- Outstanding customer service
- Full Quality Assurance process
- Professional confidentiality guaranteed
- District sued over translation services for families of students with disabilities
- Famous 1980 Florida Case of Willie Ramirez: Language, Culture and Medical Tragedy
- Welfare Agency Is Sued Over Translation Service
- Spanish interpreter botched 9-1-1 translation, sent ambulance to wrong address, $3 million suit claims
A $3 million wrongful death lawsuit accuses a 9-1-1 Spanish-language interpreter of botching the translation of an address and sending an ambulance to the wrong location as a 25-year-old woman was gasping for air.
- Millions of Americans Are Getting Lost in Translation During Hospital Visits
- YPD routinely fails to translate non-English reports: lawsuit
- 65-Year-Old Woman with an Incorrect Operation on the Left Hand
There was also a problem involving knowledge-based behavior: the ability of the surgeon to speak the patient’s language (and the inability of the other team members to do so) allowed for a nonstandard solution (surgeon acting as interpreter) that effectively shut out other team members from full participation in the informed-consent process. Since the replacement staff members were unable to verify communication between the physician and their patient, a misunderstanding resulted, in which the nurse thought that a conversation between the patient and the surgeon represented a time-out.