WORK WITH US
High Quality Translation and Interpretation Services
Join the Multi-Languages Team!
We are Currently Hiring:
Freelance translators and revisers to work with us on:
- Translation English into French
- Translation French into English
- Revision English into French
- Revision French into English
- Proofreading French
- French Conference Interpreters
We hire translators mainly based in Canada, we may consider translators in the US as well depending on requirements.
Freelance community interpreters:
- Cantonese
- Mandarin
- Italian
- Somali
- French
We are hiring language professionals with expertise in subtitling.
We are hiring Conference Interpreters who have expertise in working in Remote Simultaneous Interpreting (VRI) settings. Experience with KUDO is an asset.
What outstanding translators and interpreters have in common
(besides all the required professional credentials)
Outstanding translators and interpreters who work with us:
- are punctual
- research the terminology for their project/assignment
- ask questions – are curious
- follow instructions
- pay attention to detail
- work and communicate well with the team
- read every day
- participate in professional development events
- Take care of themselves (a stressed, dehydrated or sleepless brain makes mistakes)
Contractors
We hire professional interpreters and translators only, please make sure that you review the requirements before sending your application. Some exceptions may apply to languages of lesser diffusion LLD (cases where the test or certification is not available in your language combination).
There is no minimum number of assignments guaranteed per period of time. This is a freelance position, unless otherwise specified in a written contract. Jobs are assigned according to credentials, education, work experience, linguistic competence, specialization, technical capabilities and requirements from our clients.
Given that we consider years of experience, all resumes submitted need be dated (dates for work and education accomplishments). Credentials are required and verified. We need copies of all degrees, training, certificates, accreditation, etc.
We carefully select our interpreters and translators. If interested, please submit your resume and copies of all your credentials to [email protected] We will respond only to those who qualify. Thank you
If you want to apply to work as a Translator you will need to fulfill the following minimum criteria:
- University degree (studies in the target language).
- University degree in translation, interpretation or linguistics a definitive asset.
- Professional Certification by the Provincial associations within the Canadian Translators Terminologists and Interpreters Council – CTTIC, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec – OTTIAQ, be a corresponding member of the American Translators Association – ATA (if available in your language combination) or a Certified Translator by an organization affiliated with the International Federation of Translators (FIT).
- International certifications are evaluated on an individual basis.
- 5 years of documented work experience. Please include the total number of words in your portfolio per year and your specialization.
- Knowledge of Computer Assisted Translation – CAT tools
- References for translation work.
- Participation in professional development activities an asset.
If you want to apply to work as a Community Interpreter you will need:
Mandatory as per the National Standards NSGCIS:
- College Certificate or University degree in one of your language combinations.
- Language interpreting test ILSAT / CILISAT / CTTIC (if available in your language).
- Interpreting Training – minimum 100 hours core training.
- 5 years of part time or 3 years full time documented experience. Please include total number of hours in your portfolio per year and your specialization.
- References for interpretation work.
- All interpreters need to fully abide by the National Standard Guide for Community Interpreting Services (NSGCIS) and its Annex 1 (Code of Ethics)
Assets:
- OCCI Accredited Community Interpreter (ACI) Credential (it will be mandatory in the future, this is the accreditation we support and promote).
- Language Interpreting Training Certificate LITP (180 hours) (it will be mandatory in the near future, this is the program we support and promote).
- Participation in professional development activities.
- Membership with the Association of Professional Language Interpreters APLI.
Specializations:
- For those working in the healthcare sector:
- an additional Medical Terminology training is required.
- OCCI-ACI Healthcare specialization an asset.
- Glendon MCI Training Year 1 an asset.
- For those working in the legal sector:
- OCCI-ACI Legal specialization an asset.
- Ministry of the Attornet General – MAG credential an asset.
- Glendon MCI Training Year 1 an asset.
- LITP information and colleges that offer it
If you want to apply to work as a Conference Interpreter (Simultaneous) you will need:
- University degree in your language “A”.
- University degree in translation, interpretation or linguistics a definitive asset.
- Simultaneous interpreting training
- Professional Certification or Accreditation as a Conference Interpreter
- Accredited by the International Association of Conference Interpreters (AIIC)
- Accredited by PWGSC (Translation Bureau)
- Corresponding member of the American Translators Association ATA
- International certifications are evaluated on an individual basis.
- References for simultaneous interpreting work.
- 5 years of part time or 3 years full time documented experience. Please include total number of hours per year and your specialization.
- Participation in professional development activities an asset.
Certification / Accreditation Notice
Please provide the proper certification or accreditation information.
We only recognize as “Certified” translators or interpreters those that have passed the CTTIC exam or OTTIAQ certification in Canada or the ATA exam in the USA. We recognize as “Accredited” interpreters those who hold the OCCI-ACI credential.
We accept other credentials as “certificates” for courses and “certificates” for language proficiency or interpreting tests as part of your portfolio but not as official certification or accreditation.
Key definitions:
Accreditation
A process by which a professional organization attests to that an individual is qualified to provide a particular service. Accreditation calls for formal assessment, using a rigorous screening based on appropriate and consistent criteria so that the accrediting body can be confident that the individuals it accredits have the qualifications needed to do the job. A training certificate does NOT make an interpreter or translator accredited.
Accredited Interpreter or translator
A professional interpreter or translator who is accredited as competent by a professional organization through rigorous screening based on appropriate and consistent criteria. Interpreters or translators who have had limited training or have taken a screening test administered by an employing legal, health, or referral agency are NOT considered accredited.
Certificate
A document, such as a certificate of attendance or completion, that attests to participation in a course of study and attainment of some learning objective. A person who holds a certificate related to interpreter or translation training is NOT thereby certified or accredited.
Certification
A process by which a professional organization attests to or certifies that an individual is qualified to provide a particular service. Certification calls for formal assessment, using an instrument that has been tested for validity and reliability, so that the certifying body can be confident that the individuals it certifies have the qualifications needed to do the job. A training certificate does NOT make an interpreter or translator certified.
Certified Interpreter or Translator
A professional interpreter or translator who is certified as competent by a professional organization through rigorous testing based on appropriate and consistent criteria. Interpreters or translators who have had limited training or have taken a screening test administered by an employing legal, health, or referral agency are NOT considered certified.