fbpx

EVENTS

Keep up to date with our latest Events!

Everything we do, we strive to constantly better the language industry. A primary vehicle for the improvement of the language sector is hosting and being involved in relevant events. Stay connected here to keep up to date with our latest events and never miss an opportunity to get involved.

Stay Informed on our Latest Events!

Stay up to date with our latest events and stay involoved in the Language Industry. We are constantly getting involoved and collaborating with different organizations to provide value to everyone in the language industry. Get involoved and stay connected! 

2019 15th Annual Conference details coming soon

Speakers

Dr. Robert Oliphant, M.P. Don Valley West

Topic: Settling Refugees in Canada: The Importance of Interpretation and Translation Services
The Rev. Dr. Robert Oliphant was elected to the House of Commons on October 19, 2015, representing the federal riding of Don Valley West. He previously served in that position from 2008 until 2011 where he served as Official Opposition Critic for Veterans Affairs and for Multiculturalism.
 
He is currently the Chair of the Standing Committee on Citizenship and Immigration. He is also Co-Chair of the Canada-Africa Parliamentary Association and the Canada-Pakistan Friendship Association. He served as Co-Chair of the House of Commons and Senate Special Joint Committee on Physician-Assisted Dying and as Chair of the Standing Committee on Public Safety and National Security from 2015 to 2017.
 
Rob’s recent legislative accomplishments include an Act which outlaws discrimination against genetic characteristics as well as an Act he co-sponsored which creates a national dementia strategy.

Rob received his Bachelor of Commerce from the University of Toronto and worked in industry as a Systems Accountant. An Ordained Minister in the United Church of Canada, he has a Masters of Divinity from the Vancouver School of Theology, at the University of British Columbia and served congregations in Newfoundland, Quebec, Yukon and Toronto. He earned a Doctorate from the Chicago Theological Seminary at the University of Chicago in 2008. From 2011 until 2015 he was President and CEO of the Asthma Society of Canada.

Dr. Mandy Wintink 

Topic: Failing With the Brain in Mind – Neuroscience

Many of us are encouraged to succeed, but we often ignore the role failing plays in that success. Contrary to popular practice, failure is not something we should avoid because failure helps us adjust and improve future outcomes. The brain is naturally wired to detect errors and adjust accordingly and therefore serves as a useful strategy for improving performance. This session will introduce participants to the neuroscience of failure in order to help re frame failure as natural and necessary as part of the process of learning and succeeding. 

Dr. Mandy Wintink, PhD is a Life Coach, Author, and CEO who focuses on applying knowledge of the brain to life skills and personal development. She earned her doctorate degree from Dalhousie University in Neuroscience and Psychology in 2005 and then founded the Center for Applied Neuroscience in 2010 where she trains people to become a life coach through understanding neuroscience, psychology, yoga, meditation, and mindfulness. She also teaches neuroscience and psychology as a faculty member at the University of Guelph-Humber. 

Javier Castillo

Topic:  Improve Your Memory, Improve Your Outcomes

Forgetting to pick up milk from the store is something that happens to all of us at one time or another. Fortunately, a lack of dairy doesn’t usually have major consequences. However, in the world of interpretation and translation, forgetfulness and an imperfect memory can lead to serious problems. Errors of omission are among the most frequent errors that interpreters commit.

Translators can lose time and productivity by having to re-research terms and ideas that they failed to retain.

An interpreter’s inability to recall complete details, terms, can have major negative outcomes. Interpreters’ renditions that end up as part of a record – either in depositions, courtrooms, or a doctor’s offices are done in consecutive, which is the most taxing on memory.

In this session, we take an in-depth look at the interpreting process, find strategies to improve retention and learn techniques to improve both active/working memory and long-term retention.

Javier Castillo, Jr., president of Castillo Language Services, Inc. in Greenville, NC is a conference interpreter, Federally Certified Court Interpreter, NC AOC certified court interpreter, and a Certified Medical Interpreter, (CCHI) and contract interpreter for the U.S. Department of State. Castillo has interpreted for international delegations and high-level speakers at international conferences and meeting across the United States as well as in Mexico and Peru. Castillo has provided interpreter training workshops since 2007 in North Carolina, Virginia and the Washington, DC area. He has provided in-house interpreter training for the interpreting team at Vidant Hospital, the Virginia Supreme Court for the staff court interpreters and for the Pitt County Department of Social Services.  Castillo has designed and taught courses on working with interpreters in the legal field at Campbell Law School and the UNC School of Law, as well as taught Continuing Legal Education courses for members of the judiciary.  Castillo is a frequent speaker and trainer at state and regional conferences. He is a board member of the Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI) and a member of the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI). 

Julie Poirier

Chief Quality Officer
Translation Bureau of Canada: 
Because Quality Matters

Julie Poirier graduated in translation from the University of Ottawa in 2001 and was recruited by the Translation Bureau the same year. Over the years, she has contributed to major projects such as the translation of transcripts of the Gomery Commission hearings. In 2006, she made the transition into management and took over the reins of a legal translation unit. In 2015, she became director of a team of 40 interpreters providing interpretation services to Parliament. In November 2017, Julie was appointed the Translation Bureau’s first Chief Quality Officer.

Matthew Ball

Special Advisor to the VP
Translation Bureau of Canada: Because Quality Matters

Matthew Ball joined the Translation Bureau as Conference Interpreter, then Senior Interpreter, Director, and currently with the office of the Vice President, Service to Parliament and Interpretation (SPI) Sector. The SPI sector’s three interpretation services provide interpretation in Canada’s official languages as well as in Indigenous languages, and foreign languages and sign languages and in closed captioning at thousands of meetings every year on Parliament Hill, across Canada and even abroad.

Lionel Tona

Technology

Cloud Services for Translators and Interpreters
After providing an overview of popular cloud services, this presentation will explore ways translators and interpreters can leverage them to work smarter, securely and more collaboratively.
Lionel Tona, C. Trans., is a graduate from Glendon College, York University (MA in Translation & Certificate in Professional and Technical Writing). Over the years, Lionel held various positions in the Ontario Public Service as a Translator, Reviser and Policy Advisor. He also teaches translation and professional writing at Glendon College.

Qjinti Oblitas

The Indispensable Value of the Human Interpreter

Before becoming an interpreter, Qjinti Oblitas explored many worlds: a political science student in France; a local staff member at UNESCO in Bolivia; a community organizer in the suburbs of Paris; and even, briefly, a theatrical clown… Over time, she was drawn to interpretation, graduating in 2008 from the Master of Arts in Conference Interpreting at the prestigious Université de Genève. Professor Oblitas then began her career as a freelance conference interpreter in Europe. She is an accredited interpreter with the United Nations, the European Union and the Translation Bureau of the Government of Canada. She taught interpretation at the Université Catholique de l’Ouest, in Angers, and at the Université de Strasbourg. Currently, she is a full-time professor at the Glendon MCI, in Toronto, where she settled in 2014. Amongst her many pursuits, she undertook graduate studies in Quechua linguistics at the INALCO, in Paris, and studied American Sign Language. Her main areas of interest are: note-taking visualisation in consecutive interpreting, orality and non-written languages and online interpretation training.

Technology is disruptive and can even feel threatening to the interpreter. Memory, margin of error, focus, accuracy… the machine could – and eventually will – outperform the human interpreter in many ways. Artificial intelligence, with its flaws and myths, is here to stay and thrive. And yet, can a machine feel tension in a medical consultation? Or decipher the meaning of silence in a sentence? We know that only a human being can perceive and render the infinite subtleties of communication or swiftly solve complex ethical dilemmas. Tomorrow’s – dare I say, today’s? – interpreter will inform, design and manipulate technology.

To steer this change, we must understand the unique contribution of both man and machine. This presentation is an invitation to review some of the leading state-of-the-art technology (from remote interpreting platforms to Computer Assisted Interpreting) and to recognize the complexity of the interpreter’s role. This might propel us to re-think the interpreter’s role in the communication process. We must fundamentally re-shape our profession by identifying, articulating and ascertaining the indispensable value of the human interpreter.

Registration

Invitations went out on Monday, June 11th to those translators, interpreters and clients who have worked with us within the last year.  You should have received a unique link with a code which will be private and valid for one registration. Please don’t share the link.

 

We are also inviting OCCI-ACI interpreters to register during the exclusive registration period. If you are an ACI but haven’t worked with Multi-Languages, please contact us so we can send you an invitation.

Exclusive registration will be available from June 11th to August 15th 

On August 15th we will open registration to the general public, provided there is space still available.

 

Date: Saturday September 15th, 2018

Fees

The conference will be offered as in previous years on a “Pay It Forward” basis. There is no financial commitment required from participants. For more info on how to Pay it Forward, please visit the Pay It Forward Foundation (Give to your favourite charity, perform a good deed, make someone smile). This is an honour system, we don’t need to know what you do when Paying It Forward.

Watch Trailer movie “Pay It Forward”

Raffle

FREE SDL TRADOS  Raffle after the Awards

Professional Development Hours/Continuing Education Points

The 2018 Conference has been approved for (pending for now)

  • American Translators Association – 6 ATA CE Points
  • OCCI-ACI 5.5 PD Hours.

Contact

wecare@multi-languages.com

Multi-Languages obtains accreditation by the Better Business Bureau

October 2013

Multi-Languages is the first translation and interpreting agency in Toronto to obtain accreditation by the Better Business Bureau 

In an age where profits and competition seem to be the priority, ethics is not valued as it should be. Multi-Languages is stepping up once again to renew its commitment to quality and integrity to clients, translators, interpreters as well as to the general public. We will not compromise the trust that you have placed in us. 

BBB Accreditation Standards 

Build Trust
Advertise Honestly
Tell the Truth
Be Transparent
Honor Promises
Be Responsive
Safeguard Privacy
Embody Integrity 

Better Business Bureau Vision
“An ethical marketplace where buyers and sellers can trust each other”. 

“BBB Accreditation is an honor and not every company is eligible. Businesses that meet our high standards are invited to join BBB. BBB ensures that high standards for trust are set and maintained.” Better Business Bureau 

Multi-Languages has been accredited with the BBB as of October 2013. 

Multi-Languages renewed once more its certifications under national and international standards

October 2013

Multi-Languages Corporation was one of the first translation agencies in Canada to obtain certification under: 

• The Canadian General Standards Board CGSB CAN 131.10 Certification in 2009 – Canadian Standards on Translation Services
• The EN 15038 Certification in 2007 – European Standards on Translation Services
• The AILIA-NSGCIS Certification in 2010 – Canadian Standards on Community Interpreting Services – National Standard Guide for Community Interpreting Services

There are three key points common to all standards:
• Select your human resources with care;
• Come to an agreement on your project specifications before translation begins;
• Follow the specifications at every step of the project. 

Multi-Languages Corporation first ‪‎Translation‬ Service Provider to partner with the Charter for Compassion

Multi-Languages and the Charter for Compassion partner up to inspire people around the world.

We at Multi-Languages are happy to announce that we are the first Translation and Interpretation Service Provider to partner with the Charter for Compassion. In this partnership, we are actively inspiring people and organizations to use their call-to-action and participate in the “Golden Rule” all around the world.

 

Multi-Languages organizes group to the Power of Success Event 2018

Multi-Languages in collaboration with The Toronto Power Group is organizing a group to see Tony Robbins and other Speakers in Toronto at The Power of Success event.

Tony Robbins, Anthony Diiorio, Loretta La Roche, Phil Town, Bob Kittle, Mike Lipkin

Date: September 26, 2018

7:30 am – 5:30 pm

International Centre

Join us! You can register as part of our group. We will have preferential group sitting and an additional $100 discount when using our promo code.

PROMO CODE: MLC

Multi-Languages and the Association of Professional Language Interpreters (APLI) present:

TIME – MONEY – INVOICING 
ORGANIZATION – INSURANCE
 
Register at Eventbrite
May 17, 2018
The Association of Professional Language Interpreters (APLI) and Multi-Languages Corporation invite you to uncover business strategies that can drastically impact your professional life.
 
Speakers:
Freshbooks – Cloud Accounting Software
  • Francisco Arizmendi – Events Manager – Freshbooks
Best Practices from the freelance perspective
  • Lucia Hernandez – Freelance Translator and Interpreter – Freshbooks user
Skills and Bills 
  • Kim Pines – President, Translations.CA – Treasurer & Chair, Communications, Language Industry Association of Canada (AILIA)
Time Mastery
  • Lola Bendana – Director, Multi-Languages Corporation  – Language Industry Association of Canada (AILIA) Board. Ontario Council on Community Interpreting (OCCI) President. Business Coach 
Free Raffle prizes:
4 – 30 minute Business Coaching sessions
1 – $50 Cash
1 – 50% of fees for the OCCI – ACI Accreditation
5 – Books on goal setting
 

Schedule:

5:30 – 6:30 pm
Registration and Networking
Light dinner will be served
 
6:30 pm – 9:00 pm
Presentations
 
Fee: 
FREE for APLI members and Multi-Languages freelance contractors who have done work within the last year.
 
For free ticket select Code: APLI-Multi-Languages. We will verify membership with APLI and Multi-Languages.
 
$50.00 for general public – 100% of the registration income will go to APLI

We are proud to be the official translation partner for the Canadian Positive Psychology Association 4th Conference

Message from the conference organizers:
Held May 23-25 at the University of Toronto, the 4th Canadian Conference on Positive Psychology is the perfect forum to exchange knowledge, find opportunities for collaboration and to feel part of a global community committed to helping individuals thrive.We’re confident that we’ve created a conference line-up and agenda that offers something for everyone. Whether you’re a researcher, a practitioner, an educator or business leader, the benefits of participation in the conference extend far beyond your professional life. Learn new ways to help you and your family get more out of life at home and in your community.For the first time some sessions with French interpreting provided by Multi-Languages Corporation. To find out more or to register for the 3-day event, visit us at: http://cppa.ca/CPPA2018

Multi-Languages just successfully passed the audit for re-certification under 3 national and international standards

October, 2011
Recertification under the European Standards for Translation Services EN 15038 (third biannual audit) EN 15038 Certification

Recertification under the Canadian Standards for Translation Services CGSB 131.10 (second biannual audit) CGSB 131.10

Recertification under the Canadian National Standard Guide for Community Interpreting Services AILIA- NSGCIS (second biannual audit) AILIA-NSGCIS

Multi-Languages at top 3 for Toronto Board of Trade Business Excellence Award 2011

October, 2011

We are proud to announce that Multi-Languages is on the list of top 3 finalists for the Business Excellence Award from the Toronto Board of Trade, this is a huge distinction and recognition to our organization

Multi-Languages Corporation appointed as the exclusive KONTAX Translation Service Provider for Canada

Multi-Languages Corporation is the selected Translation Service Provider for KONTAX –KONTAX

Kontax is a global press release service with no equivalent anywhere in the world.

Kontax Translation Managers – which are certified TSPs and apply EN 15038 quality assurance procedures – have been appointed in each country to ensure translated press releases are of the same high quality as the rest of the services provided by Kontax.

Lola Bendana appointed President of IMIA

Lola Bendana appointed President of IMIA

Our Director, Lola Bendana was appointed by the Board as President of the International Medical Interpreters Association – IMIA effective January 1, 2011.

International Medical Interpreters Association Announces new Leadership for 2011
Toronto, Canada December 14, 2010 – Today the International Medical Interpreters Association announced that Lola Bendana was appointed by the Board as President of the IMIA effective January 1, 2011. Lola Bendan a has over 20 years of progressive experience within the language services field with a strong focus on driving results. Lola has a degree in international relations with a specialization in Latin American Studies and English-Spanish interpreting and translation. She worked in Costa Rica as a cultural/foreign affairs facilitator with the Ministry of Foreign Affairs and as head of international relations with the Nicaraguan Committee for Refugees. After immigrating to Canada, she worked as a freelancer for the Department of Foreign Affairs and International Trade Canada offering pre-departure and intercultural effectiveness courses on Nicaragua and Costa Rica.

Lola has been involved in the translation and interpreting field for over 20 years; and since 1997, she has been the Director of Multi-Languages Corporation. In the past, she served as a member of the Board of Directors of the Healthcare Interpretation Network in Canada where she chaired the Policy and Terminology Committee; she was also a member of the Critical Link Canada Standards of Practice and Training Committee, she was selected as a voting member of the technical Committee of the Canadian General Standards Board that created the Canadian national translation service standards CAN CGSB 131.10-2008. Presently, she serves on the board of the Language Industry Association – AILIA, is the Chair of the AILIA Communications Committee, Vice-Chair of the Association and member of the Translation Committee. She is also a member of the Healthcare Interpretation Network’s Policy Committee and Multilingual Database Terminology Committee, the Canadian Advisory Committee to ISO TC37 and has been Canada’s representative of the International Medical Interpreters Association (IMIA). Lola has served on the IMIA Executive Board and now takes the lead. Contact: lbendana@imiaweb.org

“Canada is a leader in community interpreting and is key to IMIA’s international growth strategy and with Lola Bendana’s knowledge and experience in place, we are well positioned for the future,” said Izabel Arocha, M.Ed., CMI, current President of IMIA. “Her record in international collaborative projects made her the right choice. She will bring a new perspective to an organization that has been US-centric in the past.” “Under Lola’s leadership, the IMIA will continue to deliver excellent results through a professional volunteer team of Directors, Chairpersons, and both National and International Representatives, delivering greatly needed solutions for our ongoing interpreters’ issues,” said Anita Coelho Diabate, IMIA Vice President.

The Executive Board unanimously voted for its officers’ slate and the following individuals are serving another term as officers: Anita Coelho Diabate, Cambridge Health Alliance, as IMIA Vice President, Rose Long, Cross Cultural Health Care Program, as IMIA Treasurer, and Juana Horton, CEO of Horton Interpreting Services, as IMIA Secretary. Izabel Arocha will assist the organization as its first Executive Director.

Other important new additions to the IMIA Executive Board directors include Eric Candle, Medical Interpreter and Trainer and IMIA New York State Representative, Iliana Rivera, Language Program Coordinator for Washington Regional for just over 5 years, in Springdale, Arkansas, and Maurizio Di Fresco, International Patient Services, Coordinator ISMETT – UPMC Italy. “We have an outstanding leadership team for the term starting in 2011, our 25th anniversary year. We have a lot to celebrate,” said Juana Horton, IMIA Board Secretary.

About the International Medical Interpreters Association
It is an umbrella association that promotes all standards and best practices in the field of medical interpreting. As an international trade association of medical interpreters, it represents practicing medical interpreters as the ultimate experts in medical interpreting. It is also the only national trade association of medical interpreters in the US, and is an official active member of FIT, the Federation of Interpreters and Translators, an international organization comprised of trade associations of interpreters and translators worldwide. It is a partner member of AILIA, the Languages Industry Association headquartered in Canada. IMIA developed the first code of ethics, standards, annual conference, and certification for medical interpreters and continues to be a pioneer in the field with its recent work to develop the first Interpreter Educators Code of Ethics and National Education Registry. It’s most current work involves developing an accreditation for medical interpreter training program. (www.imiaweb.org)

Multi-Languages Annual Conference 2017

2017 is our 20th Anniversary, our Annual Conference will have some special features to celebrate!

Date: Saturday, October 14

Multi-Languages Conference Program 2017

Registration is now closed. If you are interested to participate, please send a message to wecare@multi-languages.com to be added to our waiting list. Thank you for the interest. Attendees must be registered in order to participate. 

Speakers / topics:

Conflict over technology in the translation workplace

  • Brian Mossop –  Author – former Federal Government Translator and instructor at York University

Legal Interpreting – Ministry of the Attorney General of Ontario

  • Isabelle Chow –  Interpreter Quality Assurance Coordinator – Court Interpretation Unit – Court Services Division

Interpreter and Translator – Panel: I made a Difference – My Footprint – My Major Challenges

  • Firoozeh Ardeshiri – Farsi Translator and Interpreter
  • Pasquale Capo – Italian  Translator and Interpreter
  • Barbara Duffus – French and Spanish to English Translator and Interpreter

Translating and Interpreting Cultural Taboos: not for the faint of heart

  • Marco Fiola – Professor Ryerson University

SDL TRADOS

  • McKenzie Gatz  – Business Development, Education Division, SDL TRADOS

Why Study Translation?

  • Maria Constanza Guzmán – Director Master in Translation Studies – York University, Glendon College

Your Legal and Financial Questions Answered

  • David Milner PFP – Royal Bank of Canada – Financial Planner – Investment and Retirement Planner
  • Suzanne Deliscar – Lawyer – Linguist – Deliscar Professional Corporation
  • Elizabeth Walker – CPA. CGA

Get the Edge in Your Life & Business With The Power of Optimum Health –  Mindfulness – Panel

  • Otilia Kiss – Author, Speaker, Health Coach
  • Violaine Tourny – Yoga Instructor

Confidence: Speaking, Voice Training and Body Language

  • Juan Bendana –  Author, Speaker

Fees

The conference will be offered as in previous years on a “Pay It Forward” basis. There is no financial commitment required from participants. For more info on how to Pay it Forward, please visit the Pay It Forward Foundation (Give to your favourite charity, perform a good deed, make someone smile). This is an honour system, we don’t need to know what you do when Paying It Forward.

Watch Trailer movie “Pay It Forward”

Raffle

FREE Raffle after the Awards: SDL TRADOS licence (worth $1,000) – other prizes

Professional Development Hours/Continuing Education Points

The 2017 Conference has been approved for 6 American Translators Association – ATA CE Points and OCCI-ACI PD Hours TBC.

Book signing

3 of our speakers will be signing their books – see program – Over 25 copies of these books will be given away as prizes for the networking activity. Be ready to participate!

Multi-Languages Annual Conference 2017

2017 is our 20th Anniversary, our Annual Conference will have some special features to celebrate!

Date: Saturday, October 14

Multi-Languages Conference Program 2017

Registration is now closed. If you are interested to participate, please send a message to wecare@multi-languages.com to be added to our waiting list. Thank you for the interest. Attendees must be registered in order to participate. 

Speakers / topics:

Conflict over technology in the translation workplace

  • Brian Mossop –  Author – former Federal Government Translator and instructor at York University

Legal Interpreting – Ministry of the Attorney General of Ontario

  • Isabelle Chow –  Interpreter Quality Assurance Coordinator – Court Interpretation Unit – Court Services Division

Interpreter and Translator – Panel: I made a Difference – My Footprint – My Major Challenges

  • Firoozeh Ardeshiri – Farsi Translator and Interpreter
  • Pasquale Capo – Italian  Translator and Interpreter
  • Barbara Duffus – French and Spanish to English Translator and Interpreter

Translating and Interpreting Cultural Taboos: not for the faint of heart

  • Marco Fiola – Professor Ryerson University

SDL TRADOS

  • McKenzie Gatz  – Business Development, Education Division, SDL TRADOS

Why Study Translation?

  • Maria Constanza Guzmán – Director Master in Translation Studies – York University, Glendon College

Your Legal and Financial Questions Answered

  • David Milner PFP – Royal Bank of Canada – Financial Planner – Investment and Retirement Planner
  • Suzanne Deliscar – Lawyer – Linguist – Deliscar Professional Corporation
  • Elizabeth Walker – CPA. CGA

Get the Edge in Your Life & Business With The Power of Optimum Health –  Mindfulness – Panel

  • Otilia Kiss – Author, Speaker, Health Coach
  • Violaine Tourny – Yoga Instructor

Confidence: Speaking, Voice Training and Body Language

  • Juan Bendana –  Author, Speaker

Fees

The conference will be offered as in previous years on a “Pay It Forward” basis. There is no financial commitment required from participants. For more info on how to Pay it Forward, please visit the Pay It Forward Foundation (Give to your favourite charity, perform a good deed, make someone smile). This is an honour system, we don’t need to know what you do when Paying It Forward.

Watch Trailer movie “Pay It Forward”

Raffle

FREE Raffle after the Awards: SDL TRADOS licence (worth $1,000) – other prizes

Professional Development Hours/Continuing Education Points

The 2017 Conference has been approved for 6 American Translators Association – ATA CE Points and OCCI-ACI PD Hours TBC.

Book signing

3 of our speakers will be signing their books – see program – Over 25 copies of these books will be given away as prizes for the networking activity. Be ready to participate!

Multi-Languages Annual Conference 2016

Conference Program

Speakers:

Post-editing, Is It Really the Business of Professional Translators?

  • Donald Barabe – C. translator – Chairman of the Board – Language Technologies Research Centre

Localization – Over-Investing in quality by Overwhelming with Context

  • Oleksandr Pysaryuk – Achievers – Localization Unconference

Beyond Text: What Happens in a Dialogue?

  • Haesun Moon  – M.Ed, PCC, CSFC -UofT/Sunnybrook

Interpreting Town Hall – Panel

  • Grace Eagan –  Access Alliance – Interpreting Service Provider (ISP)
  • Stella Rahman – APLI – Interpreters
  • Andrew Clifford – Glendon College – Academia
  • Don Leacock  – WSIB – Purchaser of services

Best practices for interpreting for Medical Assistance in Dying

  • Grace Eagan – Access Alliance – Interpreting Service Provider (ISP)
  • Sally Bean – Sunnybrook Health

Audio Description:  The Visual Made Verbal

  • Joel Snyder, Ph.D. – President, Audio Description Associates, LLC (USA)Director, Audio Description Project, American Council of the Blind

Life Through Rhythm

  • Chris Lesso – Motivational Speaker – Musician

Subsidy for OCCI-ACI now available for conference attendees!

  • All attendees to the conference will receive a 20% subsidy for their ACI application. The ACI card must be submitted to us by December 31, 2016
  • An immediate rate increase will be given to level 1 and level 2 interpreters upon submission of the ACI card
  • Preferential booking for OCCI-ACI interpreters (provided they comply with our other requirements)
  • Apply ASAP to make sure you have it by the subsidy deadline. Your process will be more efficient if you submit all the required documentation at once to accreditation@occi.ca  OCCI

Other:

  • 1 SDL/TRADOS licence ($1,00 value) free raffle
  • Food will include organic healthy lunch, green smoothies and special treats
  • 6 American Translators Association (ATA) continuing education points have been approved for the 2016 Annual Conference

Date: Saturday November 26, 2016

Location: North York Civic Centre

Time: 9:00 am – 6:00 pm

Attendees must be registered in order to participate. 

At this point, we have a waiting list, to be added to the waiting list, send an email to wecare@multi-languages.com

Fees

The conference will be offered as in previous years on a “Pay It Forward” basis. There is no financial commitment required from participants. For more info on how to Pay it Forward, please visit the Pay It Forward Foundation (Give to your favourite charity, perform a good deed, make someone smile). This is an honour system, we don’t need to know what you do when Paying It Forward.

Watch Trailer movie “Pay It Forward”

Multi-Languages Annual Conference 2015

November 21, 2015

Where: University of Toronto

Multi-Languages Conference Program 2015

Speakers:

Nicole Wirtz  
Cancer Care Ontario – Translation

Anita Tancredi  
Hospital For Sick Children – Interpreting

Merling Sapene  
Bombardier – Project Management / Communication

Sally Bean  
Sunnybrook Health Sciences Centre – University of Toronto Joint Centre for Bioethics – Ethics

Suzanne Deliscar   
Lawyer-Linguist, Deliscar Professional Corporation – Legal Issues Affecting Ontario Translators and Interpreters

The Board Break is back by popular demand. We asked participants of the 2011 conference if we should run it again, and we received a resounding… YES! Each attendee will have the opportunity to break through a wooden board “karate style”, a metaphor that signifies breaking through our unlimited potential. Prepare for an experience you will never forget!

Fees

The conference will be offered as in previous years on a “Pay It Forward” basis. For more info on how to Pay it Forward, please visit the Pay It Forward Foundation (Give to your favourite charity, perform a good deed, make someone smile). This is an honour system, we don’t need to know what you do.

Watch Trailer movie “Pay It Forward”

The Conference has been awarded 5 American Translators Association (ATA) Professional Development Points.

We will have a free raffle at the end of the event. The main prize will be an SDL TRADOS Studio 2015 Freelance license (approx. value $1,000). All attendees will be entered to participate (must be present to win).

Some of you registered months ago, if you need to cancel, please let us know as soon as you can as we already have a waiting list.

Multi-Languages Corporation is now AILIA -NSGCIS Certified

January, 2010

Orion Assessments Services of Canada has performed an audit of Multi-Languages Corporation to test conformity with the Canadian National Standard Guide for Community Interpreting Services. We are glad to announce that Multi-Languages Corporation has passed the test of conformity and we are therefore AILIA-NSGCIS Certified.

The certification, an initiative from AILIA, L’Association de l’industrie de la langue / Language Industry Association, is based on the Canadian National Standard Guide for Community Interpreting Services NSGCIS, a standard developed by the Healthcare Interpretation Network with the support of AILIA, Critical Link Canada and ACCTI.

Multi-Languages is also Certified under the CAN CGSB 131.10 (Canadian Standard for Translation Services) and the EN 15038 (European Standard for Translation Services)

Multi-Languages Corporation is now CAN CGSB 131.10-2008 Certified

October 2009

 

Orion Assessments Services of Canada has performed an audit of Multi-Languages Corporation to test conformity with the Canadian Standards concerning translation services. We are glad to announce that Multi-Languages Corporation has passed the test of conformity and we are therefore CAN GCSB 131.10-2008 Certified.

 

The certification, an initiative from AILIA, L’Association de l’industrie de la langue / Language Industry Association, is based on CAN/CGSB-131.10-2008, Translation Services, a national standard developed by the Canadian General Standards Board CGSB and approved by the Standards Council of Canada. It involved the participation of representatives from AILIA, professional associations, government, education, clients, and other stakeholders.

 

Multi-Languages also renewed the EN 15038 Certification based on the European Standards on “Translation Services – Service Requirements”, standards that were published in 2006 by the European Committee for Standardization (CEN).

 

Multi-Languages organizes group to the Power of Success event

Multi-Languages in collaboration with The Toronto Power Group is organizing a group to see 7 dynamic Speakers in Toronto at “The Power of Success” event.

Tony Robbins, Les Brown, Bob Proctor, Barbara De Angelis, Joe Polish, Dean Graziosi and Daryl King

Date: September 16, 2015

8:00 am – 5:30 pm

International Centre

Join us! You can also register as part of our group. We will have preferential group sitting and an additional $100 discount when using our promo code.

PROMO CODE: MLC1000

Event Facebook Page

Multi-Languages Annual Conference 2014

November 1, 2014
University of Toronto

Speakers

Barry Slaughter Olsen
Associate professor of translation and interpretation at the Monterey Institute’s (MIIS) Graduate School of Translation, interpretation and Language Education
Simultaneous Interpreting – Practice makes perfect, but what makes for perfect practice?

Gabriele Sauberer
Director of TermNet, the International Network for Terminology and co-founder of LICS, the Language Industry Certification System
Innovate or die: How to do good business as translator, interpreter and terminologist in times of rapid change and global competition.

Lionel Tona
Lionel has been working in the Ontario Public Service as a Translator, Reviser and, for the past few years, as a Policy Advisor. He also teaches translation, revision and professional writing at Glendon College.
Technology – Keeping your data secure in the cloud

Lisa Carter
President of the Association of Translators and Interpreters of Ontario ATIO
What’s your code of ethics?

Jacques Roland
How to react to comments made by the client’s “linguist on duty”

Violaine Tourny
Yoga instructor
Applied yoga for interpreters and translators with breathing exercises

Multi-Languages 2014 Conference Program

Multi-Languages 2014 Conference Registration Form

Fees
The conference will be offered as in previous years on a “Pay It Forward” basis
For more info on how to Pay it Forward, please visit the Pay It Forward Foundation (Give to your favourite charity, perform a good deed, make someone smile)

Watch Trailer movie “Pay It Forward”

Multi-Languages Annual Conference 2013

Saturday, November 23, 2013
University of Toronto

Speakers
Prof. Holly Mikkelson – Monterey Institute of International Studies
Interpreting in Legal Settings

Denis Louis Bousquet – FIT North America
Translator’s Ethics

Dr. Andrew Clifford – Glendon College
Striving for Simo: A Practical Approach towards Self-Training

Dr. Julie McDonough Dolmaya – Glendon College
Technology – Crowdsourcing: Friend or foe for professional translators?

Helen Campbell – Director, National Network for Interpreting, Routes into Languages

Rita Smith – Dale Carnegie Business Group
Dale Carnegie Techniques to Build Your Confidence by Improving Your Memory

The conference will be offered as in previous years on a “Pay It Forward” basis
For more info on how to Pay it Forward, please visit the Pay It Forward Foundation (Give to your favourite charity, perform a good deed, make someone smile)

2013 Conference Program

To watch videos of some of our past conferences, visit the Multi-Languages Youtube Channel

Multi-Languages 2013 Conference Registration Form

Free SDL TRADOS Licence raffle at conference

We will also have a free raffle for a Wordfast Translation Studio licence, which includes both Wordfast Classic, the original MS Word-based tool, and Wordfast Pro, the standalone TM tool (approximately $700 value)

Multi-Languages is a proud supporter of the Critical Link International Conference

Critical Link 7 – Global Awakening: Leading Practices in Interpreting. The conference will be held at Glendon, the bilingual campus of York University, in Toronto, Ontario, Canada. Glendon is located in Toronto’s upscale Lawrence Park neighbourhood, at the intersection of Bayview and Lawrence, two of midtown’s main thoroughfares.

Critical Link 7 will bring together over 400 stakeholders in community interpreting. Over their five days together, conference-goers will focus their attention on the ways in which interpreting research and practice have made a solid contribution to the globalized society of the 21st century.

Critical Link International Conference

Multi-Languages Annual Conference 2012

Date: Saturday November 17, 2012
Toronto, Ontario, Canada
Time: 9:00 – 6:00

Lawrence Venutti – Translation Theory and Practice: Instrumental vs. Hermeneutic Models
Faith Marcel – Social Media for translators and interpreters
Johanne Boucher – Ethics
Gabrielle Sauberer – Terminology
Louise Brunette – Revision
Lionel Tona – Technology – Documents in the Cloud
Susanne Birker-Guillen – Interpreting research and knowledge of setting
Dan Perdue – Personal leadership

Conference Program

Conference fee: Pay It Forward
Charter for Compassion

Conference 2012 videos

Multi-Languages Annual Conference 2011

Date: Saturday November 19, 2011
Location: Memorial Hall, North York
Toronto, Ontario, Canada
Time: 9:00 – 5:30

Helen Campbell Simultaneous Interpreting
Lionel Tona Translation – Revision
Andrew Clifford Translation – Source Text Analysis
Andrew Martin Tools – SDL TRADOS
Gary King The Happiness Formula
Registration to the conference is open until November 11th, however, it usually fills before the deadline.

Conference Program

Registration form

Conference 2011 videos

Multi-Languages Annual Conference 2010

Date: Saturday November 20, 2010
Location: Memorial Hall, North York
Toronto, Ontario, Canada
Time: 9:00 – 5:30

Alan Melby Translation Parameters
Christian Degueldre Simultaneous Interpreting
Andre Jenkins Translation – Revision
Andrew Clifford Code of Ethics
Eric Candle National Board of Certification for Medical Interpreters
Yvonne Oswald Every word has power

Our registration is now closed due to an early high volume of registrants. Please let us know if you would like your name added to the waiting list.

Conference Program

Registration Conference

Multi-Languages Annual Conference 2009

Date: Saturday December 12, 2009
Location: Memorial Hall, North York
Toronto, Ontario, Canada
Time: 9:00 – 5:30

Marjory Bancroft Interpreting – Legal
Betty Cohen Translation – Specialization
Jacques Roland Translation – Revision
Marina Toledo Interpreting – Physiology of success
Rock Thomas Personal Development

view Conference Program
print Registration Form

Multi-Languages Corporation /Glendon College School of Translation – 2009 Workshop

Saturday April 11, 2009
Glendon College, York University
Izabel Arocha
International Medical Interpreters Association – IMIA – Boston
Andrew Clifford
Glendon College – School of Translation
view Workshop Program

Ski and Snowboard trip 2009

When: Saturday February 28, 2009
Time: 11:00 -4:00
Dagmar Ski Resort
Contact us for details

Recruitment Fair for Community Interpreters 2008

Multi-Languages Corporation and Access Alliance Multicultural Health and Community Services are working in partnership to hold a Recruitment Fair for Community Interpreters.

Monday, December 1, 2008
6:00 pm – 8:00 pm
North York Public Library
5010 Yonge Street
To register or to receive additional information, call us at 416-296-0842

Multi-Languages Annual Conference 2008

Saturday November 22, 2008
University of Toronto
Full details coming soon

View Conference Program
Print Registration Form

Holly Mikkleson Developing and Improving interpreting techniques

Nelida Chan Terminology

Candace Seguinot Technical writing

Brian Mossop Revision

Ilse Wong Wordfast

Sanda Ianculescu TRADOS

Panel
Gonzalo Peralta
President of Language Industry Association AILIA
Lisete Figueiredo
Trillium Health Centre, HIN Board, Critical Link Canada
Lola Bendana
Multi-Languages Corporation, HIN, AILIA
Nancy McInnis
President Association of Translators and Interpreters of Ontario – ATIO
Denis Bousquet
Vice-President Canadian Translators Terminologists and Interpreters Council – CTTIC. Director Independent Translators ATIO
Jennifer Husband
Ministry of the Attorney General, Court Services Division
Translation and Interpreting Standards: why are they important?

Music: Mariachi Viva Mexico, Carolina Alvarado and Rene Sandino

Multi-Languages Corporation /Glendon College School of Translation – 2008 Workshop

York’s Bulletin

Saturday March 1, 2008
Glendon College, York University
Dr. Claudia Angelelli
Professor San Diego State University

Read workshop program

Multi-Languages Annual Conference 2007

Saturday November 10,
9:00 am – 6:00 pm

For registration and further information, please contact:

Vanesa Demko Ext. 221

INTERPRETATION

Claudia Angelelli
San Diego State University
ATA
The Interpreter’s Visibility: Agency as Controversy

Shamin Jhooty
Court Interpreter
Court Interpretation

TRANSLATION

Ana Cristina Fernandez
Lexi-tech International
Translation Memory Systems

María Constanza Guzmán
York University
Perspectives on the Translator’s Visibility

Nelida Chan
York University
Medical Terminology Project update

Download and print out the Registration form 2007

Please note a change of speaker for Translation Memory Systems. New program is now posted
Full Program 2007

Multi-Languages Annual Conference 2006

INTERPRETATION

Wilma Alvarado-Little
National Council on Interpreting in Healthcare NCIHC
Co-chair of the Board
New York, USA
Pediatric interpreter: breaking the communication barrier

Axelle Janczur
Access Alliance Access Alliance Multicultural Community Health Centre
Executive Director
Toronto, Canada
From Training to Practice

TRANSLATION

Anne-Marie Brinsmead, Ph.D.
School of Continuing Studies, University of Toronto
Toronto, Canada
Challenges and Opportunities for Translators of Today
Career-proof Yourself By Augmenting Your Translation Skills in a Competitive Industry

Jost Zetzsche
International Writers’ Group
ATA-certified English>German translator. Localization and translation consultant.
Oregon, USA
A Translator’s Toolbox

BUSINESS

Phil Thomas
Business consultant
Toronto
Successful Business Practices

Download and print out the Registration form

Full Program

Multi-Languages Annual Conference 2005

9:00 am – 10:00 am
Interpretation Theory – Effrossyni Fragkou
Master in Technical Translation and Translation Theory. Trained interpreter.

10:00 am – 11:30 am
Court Interpretation
Rebecca Langstaff – Ministry of the Attorney General (MAG)

Yuri Geifman – Director Court Interpreters ATIO
Himmat Benjamin – Court Interpreter (MAG, IRB, NAATI Australia)

11:45 am – 1:15 pm
Medical interpretation: challenges
Interpreting for mental health patients – Stella Rahman
Physician, clinical consultant and coordinator of interpreters at the CAMH
Working with interpreters in paediatric cases – Kathy Gravel

Bloorview McMillan Children’s Hospital
Social Worker – Neurorehab program

1:30 pm – 2:30 pm
Lunch

2:30 pm – 4:00 pm
Globalization 101 – Nancy Locke
Instructor in the Localization Certificate program at Université de Montréal

4:15 pm – 5:15 pm
Terminology – Nelida Chan
Terminologist with the Ontario Government. MA in Translation, teaches terminology at York University

5:30 pm- 6:30 pm
Cat Tools demonstration

Terminotix Logiterm – Marc-Olivier Giguère
SDL / TRADOS – Bryan Montpetit

6:30 pm
Award presentation

Download Conference 2005 Full Program

Click to see the photo gallery.

Workshop on Interpretation and Translation

5:00 pm – 7:00 pm
Medical Terminology – Interpretation
Nelson Cabral Manager Interpreter Services
Access Alliance Multicultural HC
One of the editors for the HIN Manual on interpretation.
Interpreter Trainer

7:15 pm – 8:15 pm
Revision – Translation
Brian Mossop Translator and Language Adviser Translation Bureau of Canada
Researcher in the fields of translation and revision, professor at the school of Translation.

Registration is needed for this event. If you received an invitation please confirm attendance for printed material and coffee break purposes.

Download workshop program.
Click to see the photo gallery.

Multi-Languages Annual Conference 2004

  • Video “Best Practices for Working with Interpreters”
  • Managing practices in translation and the experience of Localization: discrepancies between market and training – Effrossyni (Effie) Fragkou
  • Medical interpretation – Nelson Cabral
  • Tools for Translators – Nelida Chan
  • Professional Translation Certificate – University of Toronto – Dr. Anne-Marie Brinsmead
  • Translation Traps and How to Avoid Them – Jeffrey Miller
  • Panel – our experience and open discussion

Download Conference 2004 Full Program.

Click to see the photo gallery.

Award Presentation and Lunch

December 2003 – Frankie Tomato

On December 13th, we got together for a second year for our Christmas Luncheon and Award presentation.

Awards Recipients 2003

Pasquale Capo – Italian
Effie Fragkou – Greek and French
Thevaki Krishnathasan – Tamil
Tho Nhan – Vietnamese
Kirsten Nellen – German
Nancy Lai – Cantonese

Click to see the photo gallery.

Award Presentation and Lunch

December 2002 – Mandarin Restaurant

In 2002 we created the Multi-Languages Award to recognize those interpreters and translators who have been providing outstanding services to our clients. The Award was presented at our annual lunch.

Awards Recipients 2002

Adriana Barros – Portuguese
Jose Borgono – Spanish
Mia Danef – French and Dutch
Vivian Li – Cantonese
Abdullah Mozzafarian – Farsi
Suppiah Sokkalingam – Tamil

Click to see the photo gallery.

Connect With Us on Social Media!