High Quality Translation and Interpretation Services
Protocols for Translators
- The message needs to be rendered faithfully using correct norms of the target language.
- Translators must follow the Code of Ethics.
- If the translator accepts a translation job, he/she assumes full responsibility for its completion. If there are sections that he/she has difficulty understanding due to poor quality of the original, missing or incomplete sentences, or technical terminology, he/she is obliged/required to ask in advance for clarification to avoid a poor quality translation or missing a deadline.
- Names are to be kept in the source language unless there is an official registered name in the target language.
- A translator needs to research reliable sources for terminology, official names, acronyms, etc. If in doubt, he/she should consult with the Project Manager.
- Deadlines must be respected at all times. Should the translator accept an assignment, he/she needs to take the time to evaluate the documents before committing to a deadline and take into consideration all other assignments he/she may have or technical difficulties he/she may encounter. Fonts or new software need to be tested prior to accepting a translation job.
- Documents need to be submitted electronically. If the translator does not receive a confirmation receipt within the hour, he/she needs to follow up with a phone call.
- It is the translator’s responsibility to send back a final copy after reviewing the suggested changes by a peer translator/reviser and/or the client, therefore there may be up to 2 rounds of revision before we have a final version for the translation.
- The office business hours are 9 am – 5 pm, Monday to Friday. Translations need to be submitted on the due date during our business hours unless other arrangements have been made.
- Translations need to keep the format of the original document as much as possible. If changes to the format are needed, the translator needs to inform the Project Manager before proceeding with the new formatting.
- For non-Latin languages, a PDF version is required.
- Revisions should include only necessary modifications. The reviser should avoid personal stylistic changes. Remember that you are only revising a translation that was done by a colleague, not translating it again. You need to respect the other translator’s style and implement only necessary changes. We recommend translators to follow the Revision Guidelines.
- The translator working on a revision needs to use the “Track Changes” feature to facilitate the approval process.
- After the final translation is submitted to our client, we will provide them with one round of reviews for their suggested changes. Changes implemented after the first round will be charged/paid on an hourly basis.
Deadlines must be respected at all times.
All information submitted shall be confidential and may not be reproduced, disclosed or divulged.
Translators need to submit their invoices by the last business day of the month as per the contract.
For more Protocols – Translators visit the Code of Ethics of professional associations.